Συζήτηση:Άμορφα μέταλλα
Προσεγγιστική μετάφραση[επεξεργασία κώδικα]
Πχ ο όρος "υγρή απόσβεση" δεν είναι σωστός. Μάλλον αναφέρεται σε ταχεία απόψυξη κατευθείαν από την υγρή φάση, αρκετά γρήγορα ωστε δεν προλαβαίνουν να σχηματιστούν κρύσταλλοι. Η ταχεία απόψυξη ονομάζεται βαφή όχι απόσβεση.--vanakaris 11:22, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Όταν προσπάθησα να μεταφράσω το quenching το έψαχνα ως quench (=σβήνω). Σωστά όμως το quenching σημαίνει βαφή. Οπότε η μετάφραση αυτολεξεί είναι "βαφή υγρού" όπου θα μπορούσε να γραφεί καλύτερα ως "ταχεία ψύξη" ή "ταχεία απόψυξη" ή "απότομη ψύξη υγρού" όπως προτείνεις. Αντίστοιχα και το Vapour quenching μεταφράζεται ως "βαφή ατμού" ή πιο απλά "απότομη ψύξη ατμού".
Ποια άλλα κομμάτια του κειμένου θεωρείς οτι μπορεί να είναι λάθος μεταφρασμένα; Ευχαριστώ Elefand 12:27, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Γενικά είναι ένα αρκετά δύσκολο θέμα, με πολύ τεχνική ορολογία. Δε ξέρω άλλα κομμάτια, διάβασα μόνο τη πρώτη παράγραφο, η οποία πιστεύω θέλει κι άλλες μικροδιορθώσεις. Το liquid quenching είναι ένα θέμα, πάντως προσωπικά προτιμώ 100% το "βαφή υγρού" παρά το "υγρή απόσβεση".--vanakaris 12:52, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
πχ έπεσε το μάτι μου και στο Melt extraction, αλλά στη χημική μηχανική το extraction αποδίδεται εκχύλιση. Κι αυτό δύσκολο σημείο, δεν είμαι σίγουρος.--vanakaris 13:12, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Όπως παρατήρησες στα κομμάτια που δεν ήμουν σίγουρος για την μετάφραση τους άφησα και την αγγλική ορολογία. Θα διορθώσω ότι μπορώ, για τα υπόλοιπα ίσως χρειαστώ τις γνώσεις κάποιου πιο έμπειρου. Ευχαριστώ Elefand 22:30, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Κατά την "Melt extraction" υπάρχει ένα δοχείο (σαν σκάφη) γεμάτη με το τηγμένο υλικό, στο οποίο ακουμπάει από πάνω ένας κύλινδρος που περιστέφεται και μεταφέρει το υλικό. Έψαξα στο google αλλά δεν βρίκα ακριβή μετάφραση. --Elefand 23:07, 14 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
τι εννοέις "σπάνια στη γη συστήματα βασισμένα σε μέταλλα" ?--vanakaris 11:40, 15 Οκτωβρίου 2010 (UTC)